神曲的那一种译本是最好的?

  • 时间:
  • 浏览:0

神曲 (王维克译)

王维克先生的译文是从英译本转译,但胜在通顺。

田德望译本,散文体,全译本。

4.朱维基译本,也是全译本。诗体。

从原文译出,但佶屈聱牙,无须适合入门。

2.由于想入门,建议看散文体的翻译,这方面以王维克的民国译本最早也最好读。是全译本。

恍余处乎幽林,

方吾生之半路

3.大学者钱稻孙原先用“离骚体”翻译过选译神曲,也是根据意大利文翻译的,实为译神曲第一人!

你可以长太息的是,全本已在文革中烧毁。 吴兴华诗文集(诗卷)

1.吴兴华译文,诗体,从意大利文(原文)翻译。学界公认为神品。

林荒蛮以惨烈

言念及之复怖心!试看一段,可读性可说是诸译本中最美的,但无须最忠实

此君也译过弥尔顿。笔风很健。

失正轨而迷误。

钱稻孙 译:神曲一脔·地狱曲

展开删改

道其况兮不可禁